Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

горести и печали

  • 1 Без горести нет радости

    See Нет сладкого без горького (И), Ни печали без радости, ни радости без печали (Н)
    Var.: Горесть не принять, радость (сладость) не видать
    Cf: The bitter must come before the sweet (Am.). Every day has its night, every weal its /own/ woe (Am.). No joy without alloy (Br.). There is no pleasure without pain (Am., Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Без горести нет радости

  • 2 Ни печали без радости, ни радости без печали

    Happiness and grief follow one another. See Без горести нет радости (Б), Счастье с бессчастьем - ведро с ненастьем (C)
    Cf: Every day has its night, every weal its woe (Am.). Joy and sorrow are next-door neighbors (Am.). Sadness a gladness succeeds (Am.). Sadness and gladness succeed each other (Br.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Ни печали без радости, ни радости без печали

  • 3 дард

    боль
    страдание (физическое)
    дарди гулӯ мед. болезнь горла
    ангина
    дарди миён мед. люмбаго
    дарди тоқатшикан адская боль
    дарди ханозир мед. свинка
    дарди чашм мед. офтальмия
    дарди шикам боль в желудке
    дард кардан болеть
    дастам дард мекунад у меня болит рука
    дард кашидан переносить боль, страдать от боли, испытывать боль
    ба дарде мубтало шудан (гардидан) заболевать какойл. болезнью
    2. пер. печаль, скорбь, горесть
    дарди бедаво, дарди бедармон а) неизлечимая болензь
    б) пер. безысходное горе
    безвыходное положение
    дарди ватан ностальгия по родине
    дарди дил а) боль в сердце
    болезнь сердца
    б) пер. сердечная боль, печаль, огорчение, горесть
    дарди дил гуфтан, дарди дил кардан, дарди дил изҳор кардан, дарди дили худро кушодан поверять свои горести и печали
    дарди кӯҳна а) застарелая болезнь
    б)пер. давнишняя печаль, старое горе
    дарди сар а) головная боль
    б) пер. то, что доставляет излишние хлопоты, беспокойство
    то, что утруждает кого-л.
    дарди сар шудан (гардидан) ба касе становиться причиной чьихл. хлопот и беспокойства
    беспокоить, утруждать кого-л.
    дарду алам, дарду ҳасрат горести и печали
    дарду ҳасрат кардан поверять горести и печали, делиться горем
    поверять заветные мысли
    ба дарди касе афзудан а) увеличивать чьюл. боль, страдания
    б) пер. увеличивать чьёл. горе
    ба дард овардан а) причинить, вызывать боль
    б) пер. причинить страдания, горести
    ба дарди касе, чизе хӯрдан годиться для чего-л., кого-л., быть полезным кому-л., для чего-л., аҳли дард а)сострадающий
    сочувствующий
    б) охваченный горем, печалью
    дарди бадро давои бад посл. клин клином вышибают
    дард дигару аҷал дигар посл., досл. болезнь и смерть не одно и то же ◊ дарди бахайр это ничего, это ещё полбеды

    Таджикско-русский словарь > дард

  • 4 vertrauern

    vt
    провести в горести( в печали), (про) горевать (какое-л. время)

    БНРС > vertrauern

  • 5 hang one's head

    1) Общая лексика: понуриться
    2) Образное выражение: потупить взгляд, виновато опустить голову (в АЯ этот жест опускания головы связан с чувством стыда или вины, а в РЯ - с чувством горести и печали, поэтому порой желательно уточнить)

    Универсальный англо-русский словарь > hang one's head

  • 6 виновато опустить голову

    Graphic expression: hang one's head (в АЯ этот жест опускания головы связан с чувством стыда или вины, а в РЯ - с чувством горести и печали, поэтому порой желательно уточнить)

    Универсальный русско-английский словарь > виновато опустить голову

  • 7 кайгы-хәсрәт

    печаль, горести и печали

    Татарско-русский словарь > кайгы-хәсрәт

  • 8 кайгы-хәсрәт

    сущ. горести и печали

    Tatarça-rusça süzlek > кайгы-хәсрәт

  • 9 qayğı-xösrät

    Tatarça-rusça süzlek > qayğı-xösrät

  • 10 испепелить

    сов. что
    1. сӯзонда (сӯхта) хокистар кардан, сӯзонда хокистар гардонидан, сӯзондан; враг испепелил деревню душман деҳаро сӯзонда хокистар гардонид
    2. перен. афгор кардан; хароб (об) кардан; горести и печали испепелили его сердце ғаму андӯҳ дили ӯро об кард; испепелить взглядом бо теғи чашм (нигоҳ) куштан

    Русско-таджикский словарь > испепелить

  • 11 Mors immortālis

    Бессмертная смерть.
    Лукреций, "О природе вещей", III, 861 сл.:
    Débet ením, miseré si fórt(e) aegréque futúrumst,
    Accider(e). Id quoniám mors éximit ésseque próbet
    Illum cúi possínt incómmoda cónciliári,
    Néc miserúm fierí qui nón est pósse, nequ(e) hílum
    Dífferr(e) án nulló fuerít jam témpore nátus,
    Mórtalem vitám mors c(um) ímmortális adémit.
    Если же в будущем ждут и несчастья и горе, то должен
    В это же время и тот пребывать, с кем могут случиться
    Эти невзгоды. Но раз изымает их смерть, преграждая
    Жизнь у того, кто бы мог подвергнуться бедствий ударам,
    Ясно, что нам ничего не может быть страшного в смерти,
    Что невозможно тому, кого нет, оказаться несчастным,
    Что для него все равно, хоть совсем бы на свет не родиться
    Ежели смертная жизнь отнята уже смертью бессмертной.
    (Перевод Ф. Петровского)
    "Бессмертная смерть" - найденный Лукрецием художественный образ для широко распространенного в античной литературе представления о смерти как окончании всех жизненных невзгод.
    ср. Сенека, "Послание к Маркий", 19, 4: Mors dolorum omnium et solutio est et finis, ultra quam mala nostra non exeant. "Смерть - разрешение и конец всех скорбей, предел, за который не переступают наши горести"
    ср. тж. Саллюстий, "Заговор Катилины", 51, 20 - слова Цезаря, сказанные им в сенате при обсуждении участи арестованных сообщников Катилины: in luctu atque miseriis mortem aerumnarum requiem, non cruciatum esse: eam cuncta mortalium mala dissolvere; ultra neque curae neque gaudio locum esse. "В печали и в несчастиях смерть не мученье, а упокоение от тягот: она разрешает все горести смертных; нет далее места ни заботе, ни радости"
    Стоический мудрец имеет в виду вовсе не "жизнь без жизненного развития", а абсолютно подвижную жизнь, как это вытекает уже из его взгляда на природу - гераклитовского, динамичного, развивающегося и живого, - тогда как у эпикурейцев принципом мировоззрения является, по выражению Лукреция, mors immortalis, атом [ Выражение mors immortalis здесь связывается с основным понятием эпикурейской атомистики, для чего приведенный текст Лукреция оснований не дает. - авт. ], а вместо "подвижной жизни" жизненным идеалом провозглашается божественный досуг, в противовес божественной энергии у Аристотеля. (К. Маркс и Ф. Энгельс, Немецкая идеология.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mors immortālis

  • 12 lágrima

    БИРС > lágrima

  • 13 ар

    ар I
    ир.
    1. (самостоятельно не употребляется) каждый;
    ар бир всякий, каждый;
    ар ким всякий, кто...; каждый, кто...;
    ар ким ич оорусун өзү билет погов. каждый сам знает, что у него болит внутри (т.е. свои горести, печали, заботы);
    ар жерде везде, всюду, во всех местах, в разных местах;
    ар дайым или ар кезде или ар убак всегда, постоянно, во всякое время;
    ар кандай всякий, всяческий;
    ар түрдүү разнообразный;
    ар ойлуу (о человеке) с непостоянными решениями, мыслями;
    ар кайдан или ар жерден или аркай жерден из разных мест, отовсюду;
    ар качан всегда, во всякое время;
    ар кыл см. аркыл;
    2. (с последующим отрицанием) не;
    ар убак унутпайт он никогда не забудет;
    атканын ар кез жазбаган стреляя, он никогда не давал промаха;
    ар кез байкап билбеймин стих. никогда я не пойму;
    ар II
    то же, что нар I;
    алтымыш ар, кырк тайга сатып алган Актинте фольк. (кинжал) Актинте, купленный за шестьдесят одногорбых верблюдов и за сорок жеребят.
    ар III
    ар.
    совесть, стыд;
    ары жок бессовестный, бесстыдник;
    ар көр- считать позорным;
    эр ачкадан өлбөйт, ардан өлөт погов. молодец с голода не умирает, со стыда умирает;
    арына кел- быть задетым за живое;
    эми да Темир арына келип, сөзүн кызып айтып жатты и теперь Темир, задетый за живое, продолжал горячо говорить;
    арына келтир- задеть за живое; возмутить;
    Чортондун кара күчкө корс-корс күлгөн күлкүсү аны арына келтирди деланный отрывистый смех Чортона возмутил его, задел за живое;
    арын түгөт- унизить (его);
    айдап алды малымды, агызды суудай канымды, тугөттү меним арымды фольк. он угнал мой скот, как воду, пролил мою кровь, он унизил меня.
    ар IV см. ары I;
    ар жактан с той стороны.
    ар V:
    кайдагы ар кошкондон курулган с бору по сосенке, сброд.
    ар- VI
    см. ары- III.

    Кыргызча-орусча сөздүк > ар

  • 14 муң

    муң I
    печаль, тоска;
    муң чеч- развеять тоску;
    муң ичте жүрсө, жүрөк жарылат если печаль внутри останется (не промится), сердце разорвётся;
    муунуна муң түштү его суставы ослабели;
    элдин арыз-муңдары жалобы и печали народа.
    муң II:
    көздөн муң болду он мгновенно скрылся из виду.
    муң- III
    только в отриц. форме:
    он жылга да муңбайт и в десять лет не кончится (не износится, напр. об одежде);
    муңбай чап- смело рубить (в бою);
    муңбай иште- работать энергично, во всю силу;
    муңдуу адам муңбайбы, дайрадан коркуп кечпесем, абаңды кудай урбайбы! фольк. разве в горести человек не осмелится (на что-л.), разве бог не накажет твоего дядю (т.е. меня), если он побоится (вплавь) переправиться через реку!

    Кыргызча-орусча сөздүк > муң

  • 15 өмүрлөш

    спутник, спутница жизни (муж, жена); подруга жизни;
    кайгы-зарын уга кет өмүрлөшүң сүйгөндүн фольк. ты выслушай горести-печали своей возлюбленной подруги жизни.

    Кыргызча-орусча сөздүк > өмүрлөш

  • 16 pour

    1. I
    1) don't go out, it is pouring не выходите, на улице льет как из ведра /ливень/
    2) who will pour? кто будет разливать чай?
    2. II
    pour in some manner pour incessantly (freely, rapidly, effusively, liberally, etc.) лить(ся) беспрестанно и т.д.; it is simply pouring идет очень сильный дождь; pour somewhere sunlight poured in в комнату лился солнечный свет; the audience (the passengers, the people, the crowds, etc.) poured out зрители и т.д. хлынули /повалили/ на улицу
    3. III
    pour smth. pour a glass of milk (a cup of tea, a kettle of water, a plate of soup, etc.) наливать стакан молока и т.д.; pour the metal лить металл
    4. V
    pour smb. smth. pour me a cup of coffee налейте мне чашку кофе; pour yourself another cup of tea налейте себе еще чашку чая
    5. XVI
    pour from /off/ smth. pour from the mountains (from the roof, from tile main artery, etc.) течь с гор и т.д.; the sweat was pouring from /off/ him с него градом катился пот; the crowd poured from the stadium after the game после матча толпа хлынула со стадиона; letters pour from all quarters письма сыплются /летят/ отовсюду; books of this kind have poured from the press in recent years книги такого рода за последние годы наводнили рынок; words (entreaties, imprecations, etc.) poured from his lips /from his mouth/ слова и т.д. посыпались с его уст; pour into (out of) smth. pour into the cellar (into the valley, into the narrow passage, etc.) (на)литься в подвал и т.д.; rivers (streams) pour into the bay (into the sea) реки (потоки) впадают в залив (в море); smoke (vapours, fumes, etc.) poured into the street дым и т.д. валил /вырывался/ на улицу; people (tourists, crowds, etc.) poured into a park (into a big city, into the country, into London, etc.) народ и т.д. хлынул /повалил/ в парк и т.д.; salt (sand, etc.) poured out of the bag соль и т.д. сыпалась /высыпалась/ из мешка; pour over smth. flood waters poured over the embankments воды, вышедшие из берегов реки, затопили набережную; pour down smth. pour down the stairs (down a slope, down a shaft, etc.) хлынуть вниз по лестнице и т.д.; tears were pouring down her cheeks слезы катились по ее щекам; pour through smth. the flock of sheep poured through the gate стадо овец хлынуло в ворота; sunlight pours through the window через окно в комнату льется солнечный свет
    6. XVIII
    pour oneself into smth. pour itself into the sea (into the ocean, etc.) впадать в море и т.д.
    7. XXI1
    pour smth. for smb. pour a cup of coffee for him (some milk for the children, a glass of water for the stranger, etc.) налить ему чашку кофе и т.д.; pour smth. from /out of/ smth. pour wine from a bottle (milk from a pitcher, tea from a cup, water out of the vessel, etc.) наливать /выливать/ вино из бутылки и т.д.; pour smth. into (out of /from/) smth. pour water into a basin (wine into a bottle, a liquid into a glass, it into a vessel, etc.) наливать или выливать воду в таз и т.д.; pour the coffee out of the saucepan into the jug перелить кофе из кастрюли в кувшин; she poured milk from the bottle into the glasses она разлила молоко из бутылки в стаканы /по стаканам/; pour smth. into a mould наливать что-л. в форму; pour one's sorrows into smb.'s heart изливать кому-л. свой печали и горести; pour smth. on /over/ smth., smb. pour water on a plant (some sauce on the meat, etc.) поливать растение [водой] и т.д.; pour coal on the fire подсыпать /подбросить/ угля в огонь; pour gifts (blessings) on smb. осыпать кого-л. подарками (благодеяниями); pour cold water over smb. (over smb.'s enthusiasm, etc.) вылить ушат холодной воды на кого-л. и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > pour

  • 17 lágrima

    f
    2) капля (сока растений и т.п.)
    4) Чили стеклянная подвеска ( люстры)
    5) Гват. арго карманник
    6) pl горести, печали
    - saltársele las lágrimas
    ••

    deshacerse en lágrimas, llorar a lágrima viva — горько, безутешно рыдать, заливаться слезами

    llorar lágrimas de sangre — мучительно страдать, плакать кровавыми слезами

    lágrimas quebrantan peñas погов. ≈≈ капля камень точит

    lo que no va en lágrimas va en suspiros ≈≈ как ни кинь, всё клин

    Universal diccionario español-ruso > lágrima

  • 18 Every heart knows its own bitterness

    У каждого свои горести [печали]

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Every heart knows its own bitterness

  • 19 радость

    1. mirth
    2. gladness
    3. glee
    4. sunniness
    5. joy; gladness; pleasure
    Синонимический ряд:
    отрады (сущ.) отрады
    Антонимический ряд:
    веселье; веселью; веселья; горе; горести; горю; горя; грусти; кручине; кручины; огорчении; огорчению; огорчения; печали; скорби; тоске; тоски

    Русско-английский большой базовый словарь > радость

  • 20 шӱлык

    шӱлык
    Г.: шӱлӹк, сылык
    1. сущ. тоска, грусть, скука, горе, горесть, печаль, уныние, унылость

    (Лыстамбийлан) садерат, шкет тылзат, тӱжемле шӱдырат, баян йӱкат ала-молан шӱлыкым да йокрокым веле конден. И. Васильев. И сады, и одинокая луна, и тысячи звёзд, и звук баяна почему-то наводили на Лыстамбий лишь тоску и скуку.

    Шыгыр тӱня мыланем, шӱлыкыш савырныш илыш. В. Якимов. Мне тесен мир, жизнь превратилась в печаль.

    2. прил. грустный, печальный, тоскливый, скучный, унылый, горестный; испытывающий грусть, печаль, тоску, уныние, горесть; исполненный грусти, печали, тоски, уныния, горести

    Мыланем укелан ӧпкелет тый, шӱлык мурым мурет укелан. Сем. Николаев. Ты зря на меня обижаешься, поёшь грустную песню ты зря.

    Ужмеке шӱлык ялым да аулым, шинчавӱд дене ойлыде ок лий. М. Казаков. Увидев унылые деревни и аулы, нельзя без слёз говорить.

    3. нар. грустно, печально, тоскливо, скучно, уныло, горестно

    Кече петырныш, вӱд воктене шӱлык лие. Н. Лекайн. Солнце закрылось, возле реки стало тоскливо.

    Толза, толза. Тымык верыште ок лий шӱлык нигӧлан. М. Казаков. Приходите, приходите. В тихом месте не будет грустно никому.

    Сравни с:

    йокрок, ойган

    Марийско-русский словарь > шӱлык

См. также в других словарях:

  • От радости кудри вьются, с печали секутся — Отъ радости кудри вьются, съ печали сѣкутся. Ср. Съ радости веселья Хмелемъ кудри вьются; Ни съ какой заботы Онѣ не сѣкутся. Кольцовъ. 1 п. Лихача Кудрявича. Ср. Въ золотое время Хмелемъ кудри вьются; Съ горести печали Русыя сѣкутся. Кольцовъ. 2… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • от радости кудри вьются, с печали секутся — Ср. С радости веселья Хмелем кудри вьются, Ни с какой заботы Они не секутся. Кольцов. 1 п. Лихача Кудрявича. Ср. В золотое время Хмелем кудри вьются; С горести печали Русые секутся. Кольцов. 2 п. Лихача Кудрявича …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Азербайджанская Советская Социалистическая Республика — (Азербайджан Совет Сосиалист Республикасы)         Азербайджан.          I. Общие сведения          Азербайджанская ССР образована 28 апреля 1920. С 12 марта 1922 по 5 декабря 1936 входила в состав Закавказской федерации (См. Закавказская… …   Большая советская энциклопедия

  • «ПЕТР ВЕЛИКИЙ» —         Либретто оперы. При жизни Булгакова опера не ставилась, а либретто к ней не публиковалось. Впервые опубликовано: Советская музыка, М., 1988, №2. Тема П. В. родилась во время общения с композитором и музыковедом Борисом Владимировичем… …   Энциклопедия Булгакова

  • Жареные зелёные помидоры в кафе «Полустанок» — У этого термина существуют и другие значения, см. Жареные зелёные помидоры. Жареные зелёные помидоры в кафе «Полустанок» (англ. Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe)  роман Фэнни Флэгг (1987). Сюжет В 1985 году в Бирмингеме,… …   Википедия

  • бодхидхарма — Ум. 528 или 536. Санскр. Дхарма просветления , Учение о просветлении . В кит. транскр. Путидамо, сокр. Дамо. В чань буддизме традиционно считается 28 м буд. патриархом, первым патриархом Чань школы. Личность во многом легендарная, нек рые… …   Китайская философия. Энциклопедический словарь.

  • организованность — и, ж. organiser. Свойство организованного; согласованность, планомерность, упорядоченность. БАС 1. Может, она все таки когда нибудь ослабнет в нашей стране, эта всеобщая, почти всеобщая вера в организацию и в организованность . Дескать, стоит… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Тхиен — Cтатья является частью серии статей про Дзэн …   Википедия

  • Охота на ведьм — (Hunting for witches) Понятие охоты на ведьм, история охоты на ведьм Понятие охоты на ведьм, история охоты на ведьм, частные случаи Содержание Содержание Определение Дело о ядах о ведовстве в Древнем мире Средневековая и охота на ведем Молот… …   Энциклопедия инвестора

  • Драйзер (Dreiser), Теодор Герман Альберт — (27.VIII.1871, Терре Хот, Индиана 28.XII.1945, Лос Анджелес, Калифорния)  прозаик, публицист.    Суровой и непреклонной борьбой за правду жизни Драйзер открыл новую эпоху американской литературы, проложил путь плеяде крупнейших американских… …   Писатели США. Краткие творческие биографии

  • ДЕРЕВЬЯ —     Видеть во сне цветущие деревья предвещает наступление, пожалуй, самого счастливого момента в вашей жизни. Горящее дерево в лесу, объятом пожаром, предвещает, что наяву вы понесете значительные убытки.     Сухие деревья не предвещают ничего… …   Сонник Мельникова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»